Strona 1 z 2

: 22 stycznia 2006, 15:44
autor: Abaddon
Spolszczenie do Silent Hilla jest bo pisze do was jego autor:) Jest do ściągnięcia na www.spolszczeniapsx.cba.pl
Nie jest to jeszcze wersja finalna patcha, ale są przetłumaczone wszystkie dialogi.
Fox jeśli chcesz nowszą wersję patcha niż ta co jest na stronie to napisz mi na maila a wyśle ci wersje z poprawionymi błędami(literówki itp.)

: 22 stycznia 2006, 21:46
autor: BzyRes
Nice, dzieki za info. Czy ja moglbym prosic, abys wrzucil gdzies wiecej screenow ukazujacych efekty Twojego tlumaczenia? Mile widziane scenki dialogowe z samej gry, komentarze Harry'ego, itd. Jak juz umiescisz swoj drugi wpis, zaloze osobny temat dla tego watku.

BTW, poogladalem obrazki z SH PL dostepne na stronie, do ktorej odnosnik podales i pozwole sobie zglosic kilka sugestii:

- http://www.spolszczeniapsx.cba.pl/silen ... we/sh5.jpg - wydaje mi sie, ze naturalniej brzmialoby: "Leje się nie w tą rynnę"

- http://www.spolszczeniapsx.cba.pl/index ... age008.jpg - podobnie tutaj: "Nawet nie mam zamiaru go tknąć" - wg mnie jest bardziej po polsku. Z kolei użycie "tego" zamiast "go", oddawałoby odrazę w stosunku do ścierwa.

Nie czepiam się. Daję dobre rady. :] Po wstępnych oględzinach stwierdzam, że tłumaczenie wygląda w porządku, ale niekiedy boli ta składnia. Niniejszym bardzo proszę o większą ilość screenów. :]

: 23 stycznia 2006, 10:14
autor: Abaddon
1. No cóż faktycznie po twojemu by to lepiej brzmiało. W kolejnej wersji patcha zmienie to. Wybaczcie mi takiego typu błędy ale często tłumaczenie robiłem w późnych godzinach nocnych i tego są efekty:P Byłbym niezmiernie wdzięczny gdybyś zgodził się na wychwytywanie błędów w moim tłumaczeniu(podesłał bym ci na maila najświeższego patcha).

2. Zapodaj jakiś darmowy serwer na który mógłbym wrzucić screeny, bo spolszczeniapsx to nie moja stronka i nie mam kontaktu z jej adminem:/

: 23 stycznia 2006, 10:19
autor: BzyRes
Ad 2 - http://imageshack.us/

Ad 1 - podyskutujemy jak tylko wroce z uczelni. Wlasciwie powinienem juz wychodzic, wiec wpadlem tylko na chwile. :]

: 23 stycznia 2006, 14:03
autor: Mortus
To jeszcze ja coś zasugeruję odnośnie pewnego screena - to zdanie na nim nie jest do końca logiczne :P
Może być zakaz wchodzenia, albo od biedy "wszyscy mieli nigdy nie wchodzić", ale zakaz niewchodzenia jest podejrzany (jeśli jednak w grze chodziło o to, że wszyscy mieli nakaz wchodzenia do magazynu, tonie mam zastrzeżeń [SH jeszcze mam w planach :P]).

Tak tylko głośno myśle ;-)

: 23 stycznia 2006, 16:50
autor: Abaddon
Nie sugerujcie sie tymi screenami na spolszczeniapsx bo pochodzą one od bardzo wczesnej wersji patcha... W aktualnej wersji te akurat zdanie brzmi: "Wszyscy mieli zakaz wchodzenia do magazynu w piwnicy"
A oto obiecane screeny:

Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Obrazek

: 23 stycznia 2006, 17:17
autor: Mortus
1 - "Po podłodze rozrzucone są dziecięce rysunki" (ew. [chory proces twórczy] "Podłoga zasłana jest dziecięcymi rysunkami"[/chory proces twórczy]) IMHO brzmi poprawniej :P
2 - w piątym od dołu - Wrócę nie wróce ;-)

Tłumaczenie fajne :-)

: 23 stycznia 2006, 17:30
autor: BzyRes
Po obejrzeniu kolejnych screenow, moge powiedziec, ze tlumaczenie faktycznie jest fajne, ale nieco plastikowe, czyli po naszemu "dretwe".

IMO:

1 - w porzadku [choc naturalniej byloby "chyba" zamiast "sadze" - osobiste odczucie]
2 - "stąd" zamiast "z tąd"
3 - bez przecinka po "Ale" / "ci" zamiast "Ci"
7 - "Dlaczego tak się dzieje?" [poteguje zdziwienie - kolejne osobiste odczucie]
8 - "Czuję, że jak zjadę windą, to się dowiem." - i znowu moje widzimisie. Krotsza forma jest bardziej naturalna. Zupelnie jak proste mysli zaintrygowanego, zdziwionego i przestraszonego czlowieka. A takim na pewno byl Harry Mason w Silent Hill. :]

EDIT
BTW; jesli bedziesz kiedys wrzucal kolejne screenshoot'y [a na pewno bedziesz], to postaraj sie, aby byly w nizszej rozdzielczosci. Wydaje mi sie, ze 320x240 lub 400x300 w zupelnosci wystarczy, aby bez problemu odczytac tekst. A i skorzystaja na tym osoby, ktorym strony zapchane multimediami laduja sie koszmarnie dlugo.

: 23 stycznia 2006, 17:53
autor: Abaddon
Do BzyResa:
1. "chyba" odpada bo tak Harry nie mówił (beter then nothing, i gues)
2. tu faktycznie pomyłka:/
3. tu też błąd z tym się zgadzam
7. to już jest czepialstwo(w oryginale nie ma zdania Dlaczego tak się dzieje? tylko jest tak jak napisałem, gdybym napisał po twojemu byłoby to już zbyt luźne i odbiegające od oryginału
8. Ja jednak wole swoją wersje która jest bardziej dosłowna w tłumaczeniu z angilskiego:)
Do Mortysa:
1 i 2. OK poprawie to.

: 23 stycznia 2006, 18:09
autor: BzyRes
Abaddon, to co ja tutaj wypisuje, to albo czepianie sie wyraznych bledow [odnosnie skladni, interpunkcji, ortografii, itd.] albo tzw. moje widzimisie - czyli sugestie nie bedace uwagami ani tym bardziej czepialstwem, jak to nietrafnie okresliles. Nie oceniam przekladu, ino to, co poskladales w jezyku polskim.

Tlumaczenie jest Twoje i Twoja w tym glowa czy zdobedziesz sie na przeklad doslowny, czy tez nadasz mu wiecej polskiej finezji. Obydwa modele sa w porzadku.

Aha, jeszcze jedno.
Abaddon pisze:Byłbym niezmiernie wdzięczny gdybyś zgodził się na wychwytywanie błędów w moim tłumaczeniu(podesłał bym ci na maila najświeższego patcha).
Chetnie ale z pewnych wzgledow nie moge sie za to zabrac "od zaraz". Sesja na dniach, koszmarnie malo czasu i masa innych spraw, ktore kradna mi wolne godziny rozrywkowego zycia. Z checia pogram w SH PL, z checia pomoge w wylapywaniu bugow. Ale w swoim czasie. Nie potrafie powiedziec kiedy - jesli wszystko pojdzie jak po masle - w okolicach srodka / konca lutego.