Xenogears PL RC6 #4

Wznieśmy swe serca i radujmy się wielce, gdyż w zgodnie z znanymi chyba wszystkim słowami M. Reja `A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają` mam przyjemność zakomunikować o kolejnej odsłonie łatki spolszczającej XenoGears.


W obecnej wersji tłumaczenia naprawiono błędy objawiające się przy okazji korzystania z ekwipunku specjalnego jak na przykład przedmiotu Kolekcjoner, czy Pierścień Herkulesa, które zgłaszaliście na oficjalnym forum tłumaczenia. Cóż rzec więcej – solidaryzując się w tej chwili radości zapraszam po nową wersję tłumaczenia na stronę domową projektu lub do naszego Downloadu.

Xenogears PL RC6 #3

Osoby śledzące stosowny wątek na forum, zapewne od dosyć dawna wiedzą o kolejnej aktualizacji tłumaczenia najnowszego projektu browara. Wszystkich pozostałych zapraszam z kolei do pobrania kolejnej odsłony łatki, datowanej na 23 kwietnia bieżącego roku.


Zmian niewiele (stąd numer wydania pozostał bez zmian), naprawiono za to dość istotny błąd występujący na konsolach (PSX oraz PSP) i powodujący wieszanie się gry na mapie świata. Plik do zgarnięcia zarówno ze strony domowej tłumaczenia, jak i naszej Pobieralni.

Xenogears PL ver. RC6

Od opublikowania pierwszej publicznej wersji polskiego tłumaczenia Xenogears nie minęły jeszcze dwa tygodnie, a Browar już raczy nas kolejną jego odsłoną. Nic w tym dziwnego, gdyż sytuację w opisywanej materii mnożna streścić słowami wieszcza ludowego, cytując znane chyba wszystkim przysłowie – uderz w stół, a nożyce się odezwą :]


Może niezbyt to trafne sformułowanie, z uwagi na jego domyślnie negatywne zabarwienie, ale załóżmy że dla potrzeb niusa jak i przewodniej jego informacji będzie miało ono jedynie pozytywny wydźwięk. Nie można wszak inaczej określić sytuacji, w której projekt cieszy się Waszym zainteresowaniem, a autorska prośba o zgłaszanie błędów nie przeszedł bez echa. W rezultacie zapraszam gorąco do: pobrania kolejnej wersji tłumaczenia oznaczonej symbolem RC6, odwiedzin strony domowej projektu oraz dalszej dyskusji w dedykowanym Xenogears PL temacie.

XenoGears PL

Podejrzewam, że sporą cześć stałych bywalców serwisu stanowi grono osób czekających właśnie na tą wiadomość. Nie przedłużając więc, mam ogromną przyjemność powiadomić wszystkich, a szczególnie osoby odnajdujące ukojenie w świecie mechów, space oper i hardkorowych produkcji Squaresoftu, że…


… po latach wyczekiwań, wreszcie światło dzienne ujrzała publiczna wersja polskiego tłumaczenia jednej z najciekawszych gier kwadratowych – Xenogears. Tym samym, w imieniu całego zespołu PSEmu.pl chciałbym serdecznie pogratulować browarowi ukończenia prac, wytrwałości w dążeniu do celu i samozaparcia. Wam zaś polecić zapoznanie się z: plikiem do pobrania, stroną domową projektu oraz dedykowanemu wątkowi na forum tłumaczenia.

Xenogears PL / WIP

Ogłoszenie drobne. Drgnęło co nieco w kwestii tłumaczenia Xenogears. Panowie z Midgar Translations udostępnili garść screenów, ukazujących postęp prac nad ww. projektem…


…które obejrzeć możecie po kliknięciu w powyższy obrazek. Czuję, że przed autorem przekładu jeszcze sporo pracy(?). Sam zainteresowany, tradycyjnie, okrywa swe rękodzieło tajemnicą, w związku z czym wciąż nie mamy informacji, na jakim etapie znajduje się obecnie oraz kiedy (choćby w przybliżeniu) pojawi się finalna wersja polskiego patcha. Cóż, będzie kiedy będzie. A do tego czasu wszelkie sugestie, uwagi i propozycje matrymonialne można, a wręcz należy, zgłaszać na oficjalnym forum Xenogears PL.

Xenogears PL / WIP

Niniejsza informacja przeznaczona jest dla tych odwiedzających nasz serwis, którzy forum omijają szerokim łukiem. Okay, a teraz proszę się nie ruszać, będziemy odświeżać pamięć.

Jakiś czas temu, a było to w maju 2006 roku, ukazała się finalna wersja polskiego przekładu Final Fantasy 7 autorstwa browara. Tłumaczenie zostało bardzo ciepło przyjęte, czego dowodem niechaj będzie fakt, iż stosowne info pojawiło się nawet w prasie branżowej [okołogrowej]. Minęły już ponad dwa lata, a wszyscy, którzy chcieli zagrać w FF7 po polsku, zagrali. Chciałoby się zapytać, co dalej? Czy panowie z Midgar Translations spoczęli na laurach? Czy to koniec tłumaczeń browara? Nic bardziej mylnego.

Otóż niegdyś ww. jegomość o swojsko brzmiącym nicku, skromnie zapowiedział kolejne tłumaczenie, tym razem jednego z największych szlagierów od Squaresoftu, a mianowicie Xenogears – gry, która w opinii wielu zjadała fabularnie nawet osławioną Final Fantasy 7. Długo w temacie rozbrzmiewała cisza. Aż do niedawna, bowiem pojawiły się wieści od samego źródła. Przeczytajcie:

Witam wszystkich serdecznie. Nie zaglądałem tu od jakiegoś czasu, ale wraz ze zmianą mojego podejścia do szeroko rozumianej rzeczywistości uznałem, że ludziom, którzy interesują się jeszcze tym projektem (o ile tacy jeszcze pozostali) należą się jakieś wyjaśnienia co do stanu samego tłumaczenia. Stoi ono w sumie od około dwóch miesięcy w miejscu, głównie z powodu moich nieprzebranych zasobów lenistwa i faktu, że mając do zrobienia 3 rzeczy, 2 najmniej palące z miejsca lądują w kategorii "do zrobienia jak najpóźniej".
Udało mi się jakoś to zwalczyć, więc niebawem prace nad XenoGears PL znów ruszą pełną parą. Od razu zaznaczam, że nie będę zamieszczał żadnego dema, ani bety. Stronkę postaram się ozdobić nowymi screenami. Prace nad tłumaczeniem będą się posuwały równolegle do mojej pracy inżynierskiej, w której chcę zająć się tematem tłumaczenia gier na konsolkę PS1, więc jest to dla mnie dodatkowa motywacja. Pozdrawiam browar.


Niecierpliwym [w tym sobie] życzę cierpliwości, a autorowi czasu i zapału. Dobry skrzat sponsorujący niniejszy news zapewnia, że w razie razie braku tego pierwszego, praca inżynierska browara z chęcią poleży odłogiem.
I na zakończenie, rzućcie okiem na te screeny. Chcemy więcej! Proponuję pomęczyć nieco browara wszelkimi możliwymi sposobami – niech bez ociągania się pokazuje, czego tam nawarzył. :]

Translation Roundup

Abaddon, o którym pisaliśmy jakiś czas temu wypuścił niedawno dwa projekty swojego autorstwa, w postaci tłumaczenia gry 007: the World is not Enough oraz łatki spolszczającej do gry Colin Mcrae Rally 2. Pierwszy (projekt) obejmuje: około 50% tekstu w grze (do misji "Masquerade"), menusy, opcje oraz sporą część obrazków i tekstur. Drugi natomiast wszystkie tekst (opisy poszczególnych części samochodu itp.), menusy i polską czcionkę. Więcej informacji i pliki polonizujące znajdziecie na stronie domowej teamu PSX-PL, ja zaś w odpowiedzi na posłowie do nas skierowane stwierdzam iż krzyczeć nie będę, wręcz przeciwnie pochwalę bo jak się okazuje można tłumaczyć gry w porządny i co ważniejsze legalny sposób.


Z innych wieści:
Kamień – autor tłumaczenia Resident Evil 2 na język polski informuję o postępach, które co prawda powoli posuwają się do przodu, aczkolwiek się posuwają i polonizacja obejmuje w chwili obecnej 30% drugiej płyty.
Browar – jakiś czas temu poinformował o wznowieniu prac nad projektem XenoGears PL, w którym prace skupiają się w chwili obecnej nad szlifem przetłumaczonych wcześniej fragmentów gry i rozpracowywaniem nowych plików z dialogami [browar, popraw mnie proszę jeśli coś przekręciłem].
Z martwych powrócił również projekt Metal Gear Solid PL. Śliwa – autor tłumaczenia poinformował mnie, iż poszukuje osób, które mają czas i ochotę na pomoc w tłumaczeniu ww. gry… oraz magików debuggera, którzy pomogliby we wprowadzeniu polskich fontów do projektu. Osoby zainteresowane proszone są o kontakt mailowy – namiary na autora znajdziecie na stronie domowej projektu (link kilka linijek wyżej).

XenoGears PL

Pomimo faktu, że pod względem oprawy wizualnej gra nie dorównuje innym produkcjom SquareSoft`u, XenoGears jest przez wielu uważane za najlepsze jRPG wydane na PlayStation. Swą renomę gra zawdzięcza obszernej, pełnej niespodziewanych zwrotów akcji i ciekawych pomysłów linii fabularnej, którą to za sprawą znanego nam dobrze browar`a (ochrzczonego niedawno mianem Midgar Translations) będą mogły prześledzić również osoby niewładające językiem angielskim.


Jeśli zaś chodzi o samo tłumaczenie to jest ono w dość wczesnej fazie. Przetłumaczone zostało ok. 4 godzin gry i część menu. Modyfikacji uległy również wstawki filmowe, w których znalazły się polskie napisy, a ścieżka audio została zamieniona na oryginalną (czyt. japońską). Po więcej informacji oraz garść obrazków zapraszam na stronę domową projektu.